Текст задания вы найдете в учебнике

A good way to learn about the culture of a different country is to read the works of their greatest
Хороший способ узнать о культуре другой страны - прочитать произведения ее великих авторов. Большинство из нас могут прочитать эти работы только благодаря литературному переводу, что само по себе очень нелегкий труд! На этой странице вы сможете прочитать выдержки из английского перевода рассказа Антона Чехова "Злоумышленник".
<strong>Spotlight on Russia presents Chekhov</strong>
Spotlight on Russia представляет Чехова
A very thin, small peasant, dressed in a rough striped shirt and patched trousers, stands before the
Перед судебным следователем стоит маленький, чрезвычайно тощий мужичонка в пестрядинной рубахе и латаных портах. Его обросшее волосами и изъеденное рябинами лицо и глаза, едва видные из-за густых, нависших бровей, имеют выражение угрюмой суровости. На голове целая шапка давно уже нечесанных, путаных волос, что придает ему еще большую, паучью суровость. Он бос.
- Денис Григорьев! - начинает следователь. - Подойди поближе и отвечай на мои вопросы. Седьмого числа сего июля железнодорожный сторож Иван Семенов Акинфов, проходя утром по линии, на 141-й версте, застал тебя за отвинчиванием гайки, коей рельсы прикрепляются к шпалам. Вот она, эта гайка!.. С каковою гайкой он и задержал тебя. Так ли это было?
- Чаво?
- Так ли всё это было, как объясняет Акинфов?
- Знамо, было.
- Хорошо; ну, а для чего ты отвинчивал гайку?
- Чаво?
- Ты это свое "чаво" брось, а отвечай на вопрос! для чего ты отвинчивал гайку?
- Коли б не нужна была, не отвинчивал бы, - хрипит Денис, косясь на потолок.- Для чего же тебе понадобилась эта гайка?- Гайка-то? Мы из гаек грузила делаем…
- Кто это - мы?
- Мы, народ… Климовские мужики, то есть.
- Послушай, братец, не прикидывайся ты мне идиотом, а говори толком. Нечего тут про грузила врать!
- Да пойми же, гайками прикрепляется рельса к шпалам!
- Это мы понимаем… Мы ведь не все отвинчиваем… оставляем… Не без ума делаем… понимаем…
- В прошлом году здесь сошел поезд с рельсов, - говорит следователь. - Теперь понятно, почему…
- Чего изволите?
- Теперь, говорю, понятно, отчего в прошлом году сошел поезд с рельсов… Я понимаю!

<strong>Discuss</strong>
Обсуждение
<strong>What do you think about reading Chekhov in English?</strong>
Что вы думаете о чтении Чехова на английском языке?

It was always intersting for me how Russian books are translated in English. I have heard that it's
Меня всегда интересовало, как русские книги переводятся на английский. Я слышал, что переводить особенно классическую литературу очень сложно. Теперь я понимаю, что некоторые вещи нужно писать по-другому, потому что в каждом языке есть свои идиомы и короткие фразы, которые означают что-то другое.

<strong>Would you like to read other Russian authors' works in English?</strong>
Хотели бы вы прочитать произведения других русских авторов на английском?

Yes, I think I would. It would be very interesting. Reading in English helps to know English better
Да, думаю, я бы стал. Было бы очень интересно. Чтение на английском помогает лучше узнать английский, используя идиомы, поговорки.

<strong>Activity</strong>
Задания
Have you ever tried to translate an English story or poem into Russian? Tell the class.
Вы когда-нибудь пытались перевести на английский историю или стихотворение на русском? Расскажите классу.

Yes,I translated a story for my penfriend. I wrote into English. It was not very difficult because I
Да, я перевела рассказ для друга по переписке. Я написал на английском. Это было не очень сложно, потому что я использовала словарь и правила английского языка, которые мы изучаем в школе. И я хорошо помню главное правило - порядок слов в английском языке. Это была короткая простая история. Но я уверен, что не стал бы переводить литературные рассказы. Когда вы пытаетесь показать то же значение на английском, вы должны использовать слова и фазы, которые сильно отличаются от оригинала, и я знаю, что у меня недостаточно знаний.

ГДЗ - "Spotlight - Учебник"

по предмету за 7 класс.

Год издания

2021

Aвторы

Ваулина Е., Дули Д., Подоляко О., Эванс В.