Comment on these proverbs. Can you find their Russian equivalents?
Прокомментируйте эти пословицы. Можете ли вы найти их русские аналоги?

1

Birds of a feather flock together.
Птицы одного пера держатся стаей. Рыбак рыбака видит издалека.
Here "of a feather" means "of the same kind or family", and the verb "to flock" means "to feed or
Здесь "of a feather" означает "одного вида или семейства", а глагол "to flock" означает "кормиться или путешествовать в стае". Точно так же люди со схожими вкусами или интересами склонны объединяться в группы. 

2

A bird in the hand is worth two in the bush.
Птица в руке стоит двух в кустах. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
We use the proverb to mean that it is better to get something small than to regret it and hope for
Мы используем пословицу, чтобы обозначить, что лучше получить что-то маленькое, чем сожалеть об этом и надеяться на что-то лучшее.

3

An early bird catches the worm.
Ранняя пташка ловит червя. Кто рано встает, тому Бог подает.
If you get up early, you can do a lot of things.
Если вы встаете рано, вы можете многое сделать.

ГДЗ - "Rainbow English - Рабочая тетрадь"

по предмету Английский язык за 7 класс.

Год издания

2017

Aвторы

Афанасьева О.В., Баранова К.М., Михеева И.В.

Задание

Comment on these proverbs. Can you find their Russian equivalents? Прокомментируйте эти пословицы. Можете ли вы найти их русские аналоги?