Прокомментируйте эти пословицы. Можете ли вы найти их русские аналоги?
Птицы одного пера держатся стаей. Рыбак рыбака видит издалека.
Здесь "of a feather" означает "одного вида или семейства", а глагол "to flock" означает "кормиться или путешествовать в стае". Точно так же люди со схожими вкусами или интересами склонны объединяться в группы.
Птица в руке стоит двух в кустах. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Мы используем пословицу, чтобы обозначить, что лучше получить что-то маленькое, чем сожалеть об этом и надеяться на что-то лучшее.
Ранняя пташка ловит червя. Кто рано встает, тому Бог подает.
Если вы встаете рано, вы можете многое сделать.
ГДЗ - "Rainbow English - Рабочая тетрадь"
по предмету Английский язык за 7 класс.
Год издания
2017
Aвторы
Афанасьева О.В., Баранова К.М., Михеева И.В.
Задание
Comment on these proverbs. Can you find their Russian equivalents? Прокомментируйте эти пословицы. Можете ли вы найти их русские аналоги?